Fabrizio De André. Traduttore tradotto. Ibridazioni, nomadismi, stratigrafie culturali
UNIVERSITÀ DEL SALENTO – LECCE
Nei giorni 28 e 29 novembre presso l’Università del Salento (Sala Conferenze del Rettorato) in Piazza Tancredi 7 a Lecce, si terranno gli incontri dal titolo “Fabrizio De André. Traduttore tradotto. Ibridazioni, nomadismi, stratigrafie culturali”.
Coordinamento scientifico
Giulia D’Andrea
Coordinamento artistico
Daniele Vitali
Comitato scientifico
Giulia D’Andrea
Maria Luisa De Rinaldis
Simone Giorgino
Luca Nolasco
Programma:
28 novembre
Ore 9:30 – 10:00 Saluti istituzionali
Fabio Pollice
Rettore dell’Università del Salento
Maria Grazia Guido
Direttrice del Dipartimento di Studi Umanistici
Corrado Nicola De Bernart
Direttrice del Conservatorio di Musica Tito Scipa di Lecce
De André traduttore
Ore 10:00 – 11:15 Sessione 1
Presiede Francesco Giunta
Beatrice Stasi
Dans l’eau de la claire fontaine o la forma dell’acqua: sul tradurre testi per la musica
Alessandra Manieri
«Col cuore sulle labrra»
Echi di poesia greca nell’Antologia di Spoon River tra Masters e De André
Simone Giorgino
«Gli Elementi del disastro»
De André canta Alvaro Mutis
Ore 11:15 – 11:45 – Pausa
Ore 11:45 – 12:45 Sessione 2
Presiede Mirella Conenna
Benoit de Cornulier
De André adaptateur d’une “forme fixe” séculaire de coupiet: le cas de Bocca di rosa
Giulia D’Andrea
Il Brassens di De André
Marcella Peopizzi
L’antologia dello sguardo nella Ballade des pendus di Villon e nella Ballata degli impiccati di De André: diversità a confronto
Ore 15:00 – 16:00 Sessione 3
Presiede Francesca Bianchi
Maria Luisa De Rinaldis
De André e la tradizione inglese
Thomas Christianses
Attraversando London Bridge.
De André nella trans-rigenerazione di Geordie in italiano
Pietro Luigi Iaia
How to (re)say things with songs
Ore 19:00
Museo Sigismondo Castromediano
Viale Gallipoli 30 – Lecce
Canzone che vieni, canzone che vai
Concerto di Scipione Sangiovanni
Piano solo
29 novembre – De André tradotto
Ore 9:30 – 10:45 Sessione 4
Presiede Giulia D’Andrea
Mirella Conenna
Brassens e De André
Canzoni-simbolo, canzoni tradotte
Alessandra Rollo
La romance de Marinelle e altre canzoni
Antonella De Laurentis
Nino Sánchez canta De André:
Bocca di Rosa e la censura franchista
Ore 10:45 – 11:15 Pausa
Ore 11:15 – 12:15 Sessione 5
Presiede Alberto Sobrero
Alessandro Capone
Una famiglia anomala secondo La buona novella di De André
Annarita Miglietta
“La buona novella” siciliana: esplorazioni linguistiche
Francesca Giunta
«A na vistina di casa un cluriddu cuseru». La buona novella di Fabrizio De André in siciliano
Ore 12:15 – 13:00
Conclusioni e prospettive