Fabrizio De André. Traduttore tradotto. Ibridazioni, nomadismi, stratigrafie culturali

Fondazione Fabrizio De André

logp_patrocinio

UNIVERSITÀ DEL SALENTO – LECCE

Nei giorni 28 e 29 novembre presso l’Università del Salento (Sala Conferenze del Rettorato) in Piazza Tancredi 7 a Lecce, si terranno gli incontri dal titolo “Fabrizio De André. Traduttore tradotto. Ibridazioni, nomadismi, stratigrafie culturali”.

Coordinamento scientifico
Giulia D’Andrea

Coordinamento artistico
Daniele Vitali

Comitato scientifico
Giulia D’Andrea
Maria Luisa De Rinaldis
Simone Giorgino
Luca Nolasco

Programma:

28 novembre
Ore 9:30 – 10:00 Saluti istituzionali

Fabio Pollice
Rettore dell’Università del Salento

Maria Grazia Guido
Direttrice del Dipartimento di Studi Umanistici

Corrado Nicola De Bernart
Direttrice del Conservatorio di Musica Tito Scipa di Lecce

De André traduttore
Ore 10:00 – 11:15 Sessione 1

Presiede Francesco Giunta

Beatrice Stasi
Dans l’eau de la claire fontaine o la forma dell’acqua: sul tradurre testi per la musica

Alessandra Manieri
«Col cuore sulle labrra»
Echi di poesia greca nell’Antologia di Spoon River tra Masters e De André

Simone Giorgino
«Gli Elementi del disastro»
De André canta Alvaro Mutis

Ore 11:15 – 11:45 – Pausa

Ore 11:45 – 12:45 Sessione 2

Presiede Mirella Conenna

Benoit de Cornulier
De André adaptateur d’une “forme fixe” séculaire de coupiet: le cas de Bocca di rosa

Giulia D’Andrea
Il Brassens di De André

Marcella Peopizzi
L’antologia dello sguardo nella Ballade des pendus di Villon e nella Ballata degli impiccati di De André: diversità a confronto

Ore 15:00 – 16:00 Sessione 3

Presiede Francesca Bianchi

Maria Luisa De Rinaldis
De André e la tradizione inglese

Thomas Christianses
Attraversando London Bridge.
De André nella trans-rigenerazione di Geordie in italiano

Pietro Luigi Iaia
How to (re)say things with songs

Ore 19:00

Museo Sigismondo Castromediano
Viale Gallipoli 30 – Lecce
Canzone che vieni, canzone che vai
Concerto di Scipione Sangiovanni
Piano solo

29 novembre – De André tradotto

Ore 9:30 – 10:45 Sessione 4

Presiede Giulia D’Andrea

Mirella Conenna
Brassens e De André
Canzoni-simbolo, canzoni tradotte

Alessandra Rollo
La romance de Marinelle e altre canzoni

Antonella De Laurentis
Nino Sánchez canta De André:
Bocca di Rosa e la censura franchista

Ore 10:45 – 11:15 Pausa

Ore 11:15 – 12:15 Sessione 5

Presiede Alberto Sobrero

Alessandro Capone
Una famiglia anomala secondo La buona novella di De André

Annarita Miglietta
“La buona novella” siciliana: esplorazioni linguistiche

Francesca Giunta
«A na vistina di casa un cluriddu cuseru». La buona novella di Fabrizio De André in siciliano

Ore 12:15 – 13:00
Conclusioni e prospettive